In message <[log in to unmask]> [log in to unmask] writes:
> Yes, the indigenous name is in Cyrillic, and as we all know there
> are very many different transcription systems in circulation.
> Different "Latin" sources will therefore give different indigenous
> names depending on transcription system. We haven't quite resolved
> this question, which is even more problematic for scripts that are
> more "exotic" than Cyrillic.
Surely the way to do this is NOT to transliterate (especially with
Cyrillic) and to just give the name in Cyrillic characters.
Then the problem goes away. That's the easiest way to resolve it.
This applies to other indigenous language names too, not just Adyghe.
At the risk of wishing more work on him, Michael (and his alphabets
web site) is in a good position to act as a reference source in
nearly every case, for Cyrillic at least.
John Clews
> -----Original Message-----
> From: ISO 639 Joint Advisory Committee [mailto:[log in to unmask]]On Behalf
> Of Michael Everson
> Sent: 29. januar 2003 17:41
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Preliminary results: ISO 639 JAC ballot 2-2003 - Adyghe;
> Adygei - NEW DISCUSSION
>
>
> At 13:22 +0100 2003-01-29, Håvard Hjulstad wrote:
>
> >Indigenous name: " Add also "ad[latin small letter schwa]g[with small
> letter
> >g with stroke]e", this form of the indigenous name appears in "Les langu> es
> >du Monde" "
>
> The indigenous name is in Cyrillic, is it not? And my source gave
> adygebze in any case.
> --
> Michael Everson * * Everson Typography * * http://www.evertype.com
Best regards
John Clews
--
John Clews,
Keytempo Limited (Information Management),
8 Avenue Rd, Harrogate, HG2 7PG
Email: [log in to unmask]
tel: +44 1423 888 432;
Committee Member of ISO/IEC/JTC1/SC22/WG20: Internationalization;
Committee Member of ISO/TC37/SC2/WG1: Language Codes
|