Language and script are definitely separate beasts. Karen, are there
situations where the combination of @lang and @script (we're using ISO
15924 codes for scripts here) don't cover what you are pointing out?
Probably so, and I've just been lucky thus far.
Regarding the transliteration, I agree with Dan, the snippet I sent
around is probably too Latin-centric. But, as far as one version being
privileged over the other, shouldn't one version (whether transcribed
from the resource or taken from the preferred form in an authority file;
probably in the native script) be privileged? Maybe not, I really don't
know, but would like to hear.
Also, to fuel the fire against my original suggestion a bit more, it's
not good design for attributes to provide metadata about other
attributes, so having (@transliteration or @romanization) and
@transliterationStandard on the same element isn't the right way to go
either.
On the other hand, presumably version elements would be repeatable, and
could easily be misused. What about something more specific:
<name type="personal" authority="naf" lang="ara">
<namePart>
<value script="Arab">طوسي، نصير الدين محمد بن محمد</value>
<transliteration script="Latn" standard="?">Ṭūsī, Naṣīr al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad</transliteration>
</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="code">aut</roleTerm>
</role>
</name>
"value" may not be the right name for that tag, but I don't like
"transcribed" or "preferred" either. Ditto for title and note.
-Jon
Jon Stroop
Metadata Analyst
C-17-D2 Firestone Library
Princeton University
Princeton, NJ 08544
Email: [log in to unmask]
Phone: (609)258-0059
Fax: (609)258-0441
http://diglib.princeton.edu
http://diglib.princeton.edu/ead
Karen Coyle wrote:
> I'm not sure the "scripts" solution works. You can have a title that
> is a mixture of scripts. It seems to me that the distinction is
> between transcribed (from the piece) and transliterated.
>
> From Unicode page on supported scripts:
>
> "In many cases, a single script may serve to write tens or even
> hundreds of languages (e.g., the Latin script). In other cases only
> one language employs a particular script (e.g., Hangul, which is used
> only for the Korean language). The writing systems for some languages
> may also make use of more than one script; for example, Japanese
> traditionally makes use of the Han (Kanji), Hiragana, and Katakana
> scripts, and modern Japanese usage commonly mixes in the Latin script
> as well."
> http://www.unicode.org/standard/supported.html
>
> kc
>
>
> Dot Porter wrote:
>> I second Dan's suggestion - using an element with @script attribute
>> for each original/transliteration of a name (vel sim.). Not only does
>> this not privilege one 'version' over the other, it also allows for
>> more than two 'versions', multiple possible transliterations into
>> scripts other than the roman script.
>>
>> Dot
>>
>> On Fri, Aug 14, 2009 at 8:13 PM, Dan Matei<[log in to unmask]> wrote:
>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: Jon Stroop <[log in to unmask]>
>>> Date: Fri, 14 Aug 2009 09:46:42 -0400
>>>
>>> I would prefer:
>>>
>>> <name type="personal" authority="naf" script="Arab" lang="ara">
>>> <namePart>
>>> <version script="Arabic">طوسي، نصير الدين محمد بن محمد</version>
>>> <version script="Latin" transliterationStandard="?">Ṭūsī,
>>> Naṣīr al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad</version>
>>> </namePart>
>>> <role>
>>> <roleTerm authority="marcrelator" type="code">aut</roleTerm>
>>> </role>
>>> </name>
>>>
>>> In this way: a) no (even more) privileged position for the Latin
>>> script, b) the transliteration standard is revealed.
>>>
>>>
>>>> -Jon
>>>>
>>> Dan Matei
>>>
>>>
>>> -----------------------------------------------------------------------
>>> Dan Matei, director
>>> CIMEC - Institutul de Memorie Culturala [Institute for Cultural Memory]
>>> Piata Presei Libere nr. 1, CP 33-90
>>> 013701 București [Bucharest], Romania, www.cimec.ro
>>> tel. (+4)021 317 90 72; fax (+4)021 317 90 64
>>> www.cimec.ro
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>
|