Allow me to suggest (1) that we allow three weeks (until 2000-09-27) to
discuss this issue on either of the lists, (2) that I propose to the JAC
Chair a wording for the voting, and (3) that formal voting be conducted on
the JACVOTE list starting in the first half of October.
The issue in question was included in the document that I circulated for
comments.
Identifiers: nb / nob
English names in ISO/DIS 639-1: Norwegian Bokmål; Bokmål, Norwegian
English name in ISO 639-2: Norwegian Bokmål
French names in ISO/DIS 639-1: norvégien bokmål; bokmål, norvégien
French name in ISO 639-2: norvégen bokmål
My proposal was to include the following English names: Norwegian Bokmål;
Bokmål, Norwegian
and the following French names: norvégien bokmål; bokmål, norvégien
One comment was received to the effect that the following forms should be
chosen: Bokmål (Norwegian) and bokmål (norvégien). The English and French
names used by Norwegian language authorities are Norwegian Bokmål and
norvégien bokmål. The second forms in my original proposal are merely
inverted forms.
I maintain my origian proposal.
Best regards,
Håvard Hjulstad
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Håvard Hjulstad mailto:[log in to unmask]
Rådet for teknisk terminologi
(Norwegian Council for Technical Terminology)
Postboks 41 Blindern
NO-0313 Oslo, Norway
(besøksadresse/visiting address: Forskningsveien 3 B)
tel: +47-23198040 faks: +47-23198041
http://www.rtt.org/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|