Allow me to suggest (1) that we allow three weeks (until 2000-09-27) to
discuss this issue on either of the lists, (2) that I propose to the JAC
Chair a wording for the voting, and (3) that formal voting be conducted on
the JACVOTE list starting in the first half of October.
The issue in question was included in the document that I circulated for
comments.
Identifiers: es / spa
English names in ISO/DIS 639-1: Spanish; Castilian
English name in ISO 639-2: Spanish
French names in ISO/DIS 639-1: espagnol; castillan
French name in ISO 639-2: espagnol
My proposal was to include the following English names: Spanish; Castilian
and the following French names: espagnol; castillan
However, the problem is that Castilian/castillan is used about the language
in Spain only, not in Latin America. This should somehow be expressed, which
also was addressed by a comment.
New proposal for English: Spanish; Castilian [Note: "Castilian" refers to
the Spanish language in Spain only]
New proposal for French: espagnol; castillan [With a similar note, which I
will need help in expressing in French]
Best regards,
Håvard Hjulstad
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Håvard Hjulstad mailto:[log in to unmask]
Rådet for teknisk terminologi
(Norwegian Council for Technical Terminology)
Postboks 41 Blindern
NO-0313 Oslo, Norway
(besøksadresse/visiting address: Forskningsveien 3 B)
tel: +47-23198040 faks: +47-23198041
http://www.rtt.org/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|