Allow me to suggest (1) that we allow three weeks (until 2000-09-27) to
discuss this issue on either of the lists, (2) that I propose to the JAC
Chair a wording for the voting, and (3) that formal voting be conducted on
the JACVOTE list starting in the first half of October.
The issue in question was included in the document that I circulated for
comments.
Identifiers: za / zha
English names in ISO/DIS 639-1: Zhuang; Chwang; Chuang
English name in ISO 639-2: Zhuang
French names in ISO 639-1: zhuang; jouang
French name in ISO 639-2: zhuang
My proposal was to include the following English names: Zhuang; Chwang;
Chuang
and the following French names: zhuang; jouang
A comment identifies Zhuang as the only correct "officially Romanized form
(acc. to the Pinyin system)", and suggests that also Chuang could be
accepted "(Wade-Giles transcription)". As to non-official transcriptions
into French, the commenter (Christian Galinski) is not certain.
This raises an issue which is extremely important when it comes to
indigenous names (for 639-1). For indigenous names we need to stick to
standardized and official transcriptions/transliterations, whenever
available. For the English and French names, however, traditional usage in
scientific literature is also important.
To finalize this particular item i propose: Zhuang and zhuang only for
English and French.
Best regards,
Håvard Hjulstad
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Håvard Hjulstad mailto:[log in to unmask]
Rådet for teknisk terminologi
(Norwegian Council for Technical Terminology)
Postboks 41 Blindern
NO-0313 Oslo, Norway
(besøksadresse/visiting address: Forskningsveien 3 B)
tel: +47-23198040 faks: +47-23198041
http://www.rtt.org/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|