>But we already have multiple types of title, each of which may need to be
>transliterated. So transliteration can't be a type of title parallel with
>uniform title, etc. It has to be something else. We also have names,
>publication info, abstract, etc.., which may also need to be
>transliterated.
The transliterated field should use the same type of original field plus an
attribute for the type of transliteration used.
<title type="uniform">[title in Chinese]</ttile>
<title type="uniform" translit="pinyin">[Chinese title in pin yin]</title>
<name type="person">[author 1 in Chinese]</name>
<name type="person" translit="wade-giles">[Chinese name in
wade-giles]</name>
<name type="person">[author 2 in Japanese]</name>
....
>Is a transliterated title a useful access point to anyone other than a
>cataloguer?
Take example of Pinyin for Chinese, users in Singarpore, students/faculty
who's native language is not Chinese need to search database for Chinese
material...
The transliteration can also be used for system to determine sort order and
construct the index correctly.
Foster Zhang
===============================================
Systems Department (650) 725-7924
Green Library East, 2nd Fl.(650) 723-3038 (fax)
Stanford University [log in to unmask]
Stanford, CA 94305-6069 library.stanford.edu
|