I like Karen's definition of of 'transliteration', although I would
observe its apparent ethnocentrism (linguo-centrism?). Presumably, when
'Washington, D.C.' or 'San Francisco' are rendered in Chinese
characters, that, too, is transliteration.
cheers,
- mt
--
*************************************************************************
Marc Truitt
Assistant Dean for Systems Voice : 713-743-8979
University of Houston Libraries e-mail : [log in to unmask]
114 University Libraries cell : 713-443-6421
Houston, TX 77204-2000 fax : 713-743-9811
"I keep hearing you're concerned about my happiness
But all that thought you're giving me is conscience, I guess
If I were walking in your shoes I wouldn't worry none
While you and your friends are worrying 'bout me,
I'm having lots of fun..."
-- The Statler Brothers
*************************************************************************
Karen Coyle wrote:
> On Wed, 2004-07-21 at 14:39, Bruce D'Arcus wrote:
>
>>I was chatting with someone interested in coding a title as
>>transliterated. I don't even know what this means,
>
>
> In my own words, transliteration is taking a non-Latin character set and
> rendering it in Latin characters. We're so used to it that we don't
> think about it, but every time you see a reference to "Beijing" you are
> looking at a transliteration, since the name is actually written in
> Chinese characters. In most library catalogs, transliteration of
> non-Latin data into Latin is the norm, although that may begin to change
> with the advent of Unicode.
>
> kc
>
> --
> -------------------------------------
> Karen Coyle
> Digital Library Specialist
> http://www.kcoyle.net
> Ph: 510-540-7596 Fax: 510-848-3913
> --------------------------------------
>
|