In my MARC cataloging of music printed with Cyrillic title pages, I use the LC MARC cataloging term of the process: Romanization. Thus, they are "Romanized records." Should MODS follow suit. This would then reflect the destination, so to speak of the "transliteration."
=============================================================
Ralph Hartsock [log in to unmask]
Senior Music Cataloger Willis Library, Box 305190
University of North Texas Denton, TX 76203-5190
FAX 940/565-2599 http://www.library.unt.edu/
http://www.library.unt.edu/music/default.htm
=============================================================
>>> Marc Truitt <[log in to unmask]> 7/22/2004 9:30:20 AM >>>
I like Karen's definition of of 'transliteration', although I would
observe its apparent ethnocentrism (linguo-centrism?). Presumably, when
'Washington, D.C.' or 'San Francisco' are rendered in Chinese
characters, that, too, is transliteration.
Marc Truitt
*************************************************************************
Karen Coyle wrote:
> On Wed, 2004-07-21 at 14:39, Bruce D'Arcus wrote:
>>I was chatting with someone interested in coding a title as
>>transliterated. I don't even know what this means,
> In my own words, transliteration is taking a non-Latin character set and
> rendering it in Latin characters. We're so used to it that we don't
> think about it, but every time you see a reference to "Beijing" you are
> looking at a transliteration, since the name is actually written in
> Chinese characters. In most library catalogs, transliteration of
> non-Latin data into Latin is the norm, although that may begin to change
> with the advent of Unicode.
> Karen Coyle
|