Dan Matei wrote:
>> Dan, I'm not sure what you are describing with:
>>
>>
>>> <title xml:lang="ru">
>>> <value>Война и мир</value>
>>> <transliteration standard="?">Voyna i mir</transliteration>
>>> <translation xml:lang="en">
>>> <value>War and Peace</value>
>>> <transliteration standard="none"> Уор енб пеаке</transliteration>
>>> </translation>
>>> </title>
>>>
>> Is this describing a book in hand that is in Russian?
>>
>
> :-) Good question ! I was thinking to a manifestation, i.e. an edition. But it could be an expression (the Tolstoy's
> original).
>
> We can object to the idea of translating the title of an expression. But in scientific journals (and bibliographic
> databases) is common practice, right ?
>
As far as I know, it isn't common in bibliographic databases, although
the scientific journal article case does exist. I don't know how
extensive it is. In music, there seem to be translations of titles, and
those are unrelated to the translation of the resource, at least for
those musical pieces without words.
With textual works, in general one has the translated title only when
one has a translation of the resource. So it's not so much that the
title has been translated but the whole thing has, making it a
considerably different beast, IMO. At that point, it makes sense to me
to identify it as the title of the English translation or of the Spanish
translation, which isn't the same as a translation of the title.
There is someone on a project I'm working on whose native tongue is a
minority one, and uses a script that is not common. That person feels
strongly that there should be translations of titles for those who don't
read or understand the original. That may be so, and I suppose if
someone wants to translate the titles of books into that language we
could use something like your sample code, above. But we need to make
clear when we are talking about a translation of the title and when we
have a manifestation with that title. There's a big difference between
translating a scientific title, with the purpose of expressing its
meaning to a reader, and producing a more creative translation to
accompany a translated work. (Think of "Remembrance of things past,"
which has now been re-translated in English to "In search of lost time,"
which is a more direct rendering of the original.)
While I can see coding a translated title where that is the case, I'm
basically not sure what it means to identify the language of a title
(rather than the language of the text). There are dozens of books with
the title "Marcel Proust" in a number of different languages. What is
the language of those titles? Or, if I can use a non-text example, I
once worked near a restaurant that called itself "Pasta Cuisine" -- a
combination of Italian and French that, as many have pointed out, could
probably only have been thought up by an American English speaker. What
language would you call it?
kc
--
-----------------------------------
Karen Coyle / Digital Library Consultant
[log in to unmask] http://www.kcoyle.net
ph.: 510-540-7596 skype: kcoylenet
fx.: 510-848-3913
mo.: 510-435-8234
------------------------------------
|