Persona does seem like a good fit, but the translation issue is a good reason to avoid it.
Out of curiosity, I put Agent into Google Translate. The best options from the results were Actor and Auctor (Author). Both of those are even more of a problem than Agent. :)
I've casually tried a few other words and haven't come up with anything. Everything I come up with involves an action, which is what Kevin and Ted want to avoid. I'm not sure there is a good label that fits the criteria.
[log in to unmask]
> -----Original Message-----
> From: Program for Cooperative Cataloging
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of John Hostage
> Sent: Thursday, April 07, 2016 2:17 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [PCCLIST] Excessive simplification / was: FRBR-LRM: "agent" as
> an entity
> Authors of IFLA documents try to be conscious of translation issues, and the
> question of using "persona" has come up in the past. "Persona" is a word in
> Spanish and Italian meaning person, and apparently it can also mean persona
> in Spanish, but especially for non-native speakers reading the English
> document, it could be confusing.