A couple of days ago, I posted this on RDA-L:
> I wonder whether "identity" could be used as an alternative to
> "agent"? Of course I'm not a native speaker, but I think that this
> would be broad enough to cover real and fictitious entities as well as
> human and non-human ones.
> The subordinate entities might then perhaps be called "individual
> identity" and "collective identity".
Admittedly, "Identity" has many meanings and is used in various
contexts, as can be seen in Wikipedia:
But the meaning intended in the context of FRBR-LRM could be clarified
by the definition.
Anybody like this idea?
On 07.04.2016 Stephen McDonald wrote:
> Persona does seem like a good fit, but the translation issue is a good reason to avoid it.
> Out of curiosity, I put Agent into Google Translate. The best options from the results were Actor and Auctor (Author). Both of those are even more of a problem than Agent. :)
> I've casually tried a few other words and haven't come up with anything. Everything I come up with involves an action, which is what Kevin and Ted want to avoid. I'm not sure there is a good label that fits the criteria.
> Steve McDonald
> [log in to unmask]
>> -----Original Message-----
>> From: Program for Cooperative Cataloging
>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of John Hostage
>> Sent: Thursday, April 07, 2016 2:17 PM
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: [PCCLIST] Excessive simplification / was: FRBR-LRM: "agent" as
>> an entity
>> Authors of IFLA documents try to be conscious of translation issues, and the
>> question of using "persona" has come up in the past. "Persona" is a word in
>> Spanish and Italian meaning person, and apparently it can also mean persona
>> in Spanish, but especially for non-native speakers reading the English
>> document, it could be confusing.
Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
Stuttgart Media University
Nobelstrasse 10, 70569 Stuttgart, Germany