Dear Philip, Ruta, et al.
We do a lot of ARs for Inner Mongolia (also Xinjiang, Qinghai, and other
parts of northern and western China). In addition we have a set of
gazetteers for Inner Mongolia (in Chinese and Mongolian) which no other
library in North America seems to own (they were internal pubs) lacking
only the volume for Ulanqab Meng. These are so detailed they go to the level
of names of streets. In addition we have a number of unusual reference
sources for Inner Mongolia which would tend to make us a logical volunteer
for Inner Mongolia. I realize this will be a large number of ARs but
perhaps we could split the duties with some other library with us doing
the Mongolian derived place names and the other doing the Chinese
derived place names. The non-Chinese derived place names will have BGN
forms as the 151, won't they, and thus won't change existing
instructions for these other than to change the older Wade-Giles-based
names?
A question on a related issue. I was wondering when we could start using
pinyin in ARs, especially for works not in Chinese but which have Chinese
info (added t.p., Chinese colophon, etc.).
Sincerely,
Wayne Richter, Wilson Library, Western Washington University, Bellingham,
WA 98225-9103
On Wed, 3 Mar 1999, Ruta M Penkiunas wrote:
> CHINESE PLACE NAMES
>
> The Library would like to invite NACO contributors to participate in
> making changes to authority records. Volunteers are being asked to
> change all of the authority records related to one or more provinces,
> cities or districts. For some place names, there will be only a few
> related authority records, while for others there may be more than
> 100. Please help us change these related headings quickly and
> efficiently!
>
> If you are interested in participating, or wish to see a list of
> current and revised headings, please contact:
> Philip Melzer, Team Leader
> Korean-Chinese Cataloging Team, RCCD
> email: [log in to unmask]
> phone: (202) 707-7961
>
|