I appreciate the explanations provided by Mr. Philip Melzer from Library of Congress for my questions. Mr. Melzer mentioned that "As with other romanization schemes, Chinese romanization procedures have been adapted for use in American libraries." While the statement sounds reasonable, we are not convinced that the two changes made on the use of umlaut and apostrophe are necessary. Since Hanyu Pinyin Fang'an has been adopted as an international standard (ISO 7098), it should be followed as closely as possible, for the sake of data storage and transmission and information exchange. Therefore, the Hong Kong University of Science and Technology Library will apply the following rules as set in Hanyu Pinyin Fang'an in its pinyin conversion: 1. The umlaut shall be kept when ü and üe spelled with n or l. While we understand the intention of using nue and lue instead of nüe and lüe to minimize the use of diacritics, since the characters involved are in a very small number and they rarely appear in the library catalog, it does not seem worthwhile to deviate from Hanyu Pinyin Fang'an. 2. The syllable-dividing mark (apostrophe) shall be used between syllables beginning with a, o, e and the syllable preceding them if the division of two syllables is obscure when they are aggregated. We believe that applying this rule is sufficient to clarify the confusion, including the situation of two joined syllables with the former ending with n and the latter beginning with g ("dang'an" [archives] and "dangan" [work on one's own], "fang'an" [scheme] and "fangan" [aversion] are examples in illustration of this rule). Especially when the vast majority of syllables are not aggregated in our catalogs, the case of confusion will seldom happen. Sun Zehua Principal Cataloger Hong Kong University of Science and Technology Library