>Yves, I don't think it is up to the MODS format to determine what is and >what isn't "correct" transliteration. Karen, you're right. >What the format needs to do is to >allow creators of metadata to carry and identify fields that represent >different choices in how the data is presented. What i mean is just to precisely indicate the transliteration used. (one could write "wade-gilles", "wade giles", "wade-giles"; "bopomofo", "BPMF", "Bo-Po-Mo-Fo", "Zhuyin Fuhao"...) If MODS will use an attribute "transliteration", the schema for it could use a restriction : <xsd:attribute name="transliteration" use="optional"> <xsd:simpleType> <xsd:restriction base="xsd:string"> <xsd:enumeration value="pinyin"/> <xsd:enumeration value="wade-giles"/> <xsd:enumeration value="EFEO"/> <xsd:enumeration value="bopomofo"/> <xsd:enumeration value="Qur'an"/> </xsd:restriction> </xsd:simpleType> </xsd:attribute> Yves PS: Good link about Unicode, scripts, transliteration : Unicode Demystified, from Richard Gillam http://www.concentric.net/~rtgillam/pubs/unibook/UnicodeDemystified.pdf