Print

Print


There currently isn't a code list for transliteration schemes. ISO has a
script code list, but not transliteration. So in the absence of one, I
think using the name of the scheme would be helpful. We probably need to
consider establishing a list of these so that people use standard forms.

Rebecca

On Thu, 22 Jul 2004, Barbara B Tillett wrote:

> If it hasn't already been decided, perhaps it could be the
> transliteration standard that is followed, e.g., ALA/LC or ISO or maybe
> the name of the transliteration scheme when there are such, like
> Wade-Giles or pinyin for Chinese or McCune/Reischauer for Korean, etc. -
> Barbara Tillett
>
> >>> [log in to unmask] 7/21/2004 5:39:51 PM >>>
> I was chatting with someone interested in coding a title as
> transliterated.  I don't even know what this means, so looked to the
> docs for an example, and found only this:
>
> <titleInfo lang="rus" script="Latn" transliteration="Code to be
> determined ">
>    <title>Geodezja i urzadzenia roline.</title>
> </titleInfo>
>
> Um, is the code any closer to being determined, and what might it look
> like?
>
> Bruce
>