There currently isn't a code list for transliteration schemes. ISO has a script code list, but not transliteration. So in the absence of one, I think using the name of the scheme would be helpful. We probably need to consider establishing a list of these so that people use standard forms. Rebecca On Thu, 22 Jul 2004, Barbara B Tillett wrote: > If it hasn't already been decided, perhaps it could be the > transliteration standard that is followed, e.g., ALA/LC or ISO or maybe > the name of the transliteration scheme when there are such, like > Wade-Giles or pinyin for Chinese or McCune/Reischauer for Korean, etc. - > Barbara Tillett > > >>> [log in to unmask] 7/21/2004 5:39:51 PM >>> > I was chatting with someone interested in coding a title as > transliterated. I don't even know what this means, so looked to the > docs for an example, and found only this: > > <titleInfo lang="rus" script="Latn" transliteration="Code to be > determined "> > <title>Geodezja i urzadzenia roline.</title> > </titleInfo> > > Um, is the code any closer to being determined, and what might it look > like? > > Bruce >