I like Karen's definition of of 'transliteration', although I would observe its apparent ethnocentrism (linguo-centrism?). Presumably, when 'Washington, D.C.' or 'San Francisco' are rendered in Chinese characters, that, too, is transliteration. cheers, - mt -- ************************************************************************* Marc Truitt Assistant Dean for Systems Voice : 713-743-8979 University of Houston Libraries e-mail : [log in to unmask] 114 University Libraries cell : 713-443-6421 Houston, TX 77204-2000 fax : 713-743-9811 "I keep hearing you're concerned about my happiness But all that thought you're giving me is conscience, I guess If I were walking in your shoes I wouldn't worry none While you and your friends are worrying 'bout me, I'm having lots of fun..." -- The Statler Brothers ************************************************************************* Karen Coyle wrote: > On Wed, 2004-07-21 at 14:39, Bruce D'Arcus wrote: > >>I was chatting with someone interested in coding a title as >>transliterated. I don't even know what this means, > > > In my own words, transliteration is taking a non-Latin character set and > rendering it in Latin characters. We're so used to it that we don't > think about it, but every time you see a reference to "Beijing" you are > looking at a transliteration, since the name is actually written in > Chinese characters. In most library catalogs, transliteration of > non-Latin data into Latin is the norm, although that may begin to change > with the advent of Unicode. > > kc > > -- > ------------------------------------- > Karen Coyle > Digital Library Specialist > http://www.kcoyle.net > Ph: 510-540-7596 Fax: 510-848-3913 > -------------------------------------- >