In my MARC cataloging of music printed with Cyrillic title pages, I use the LC MARC cataloging term of the process: Romanization. Thus, they are "Romanized records." Should MODS follow suit. This would then reflect the destination, so to speak of the "transliteration." ============================================================= Ralph Hartsock [log in to unmask] Senior Music Cataloger Willis Library, Box 305190 University of North Texas Denton, TX 76203-5190 FAX 940/565-2599 http://www.library.unt.edu/ http://www.library.unt.edu/music/default.htm ============================================================= >>> Marc Truitt <[log in to unmask]> 7/22/2004 9:30:20 AM >>> I like Karen's definition of of 'transliteration', although I would observe its apparent ethnocentrism (linguo-centrism?). Presumably, when 'Washington, D.C.' or 'San Francisco' are rendered in Chinese characters, that, too, is transliteration. Marc Truitt ************************************************************************* Karen Coyle wrote: > On Wed, 2004-07-21 at 14:39, Bruce D'Arcus wrote: >>I was chatting with someone interested in coding a title as >>transliterated. I don't even know what this means, > In my own words, transliteration is taking a non-Latin character set and > rendering it in Latin characters. We're so used to it that we don't > think about it, but every time you see a reference to "Beijing" you are > looking at a transliteration, since the name is actually written in > Chinese characters. In most library catalogs, transliteration of > non-Latin data into Latin is the norm, although that may begin to change > with the advent of Unicode. > Karen Coyle