Dear colleagues, In principle I do not mind to include Hyam in ISO 639-2. On the other hand there seems to be more future vision than real contemporary evidence in the justification by the Fantsuam Fundation: "The request for an individual code for Hyam is being made by Fantsuam Foundation at this time because an open source translation project called Zitt (http://zitt.sourceforge.net) has commenced. The Fantsuam Foundation has an active ICT program training local youth who speak the five languages we intend to translate. In order for our work to be incorporated into software such the GNOME desktop (the first piece of software we are localizing), we have been asked by the GNOME development team to acquire individual codes for each of the five languages (the others are Gong, Gworok, Jju and Tyap - separate submissions will be made for each). In addition to localized open source software, our work will also produce the following: ..." I hope that this will be clarified in the couse of discussion. Best regards Christian -----Original Message----- From: ISO 639 Joint Advisory Committee [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Håvard Hjulstad Sent: Montag, 13. Dezember 2004 15:45 To: [log in to unmask] Subject: New ISO 639 proposal: Hyam - Discussion (until 2005-01-14) Dear JAC members, Please see the submission below. The submitter refers to Ethnologue: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=JAB. The identifier "jab" is also the one that is used in draft 639-3. In Linguasphere the item is encoded 98-IAB-da The following represents the encoding in Linguasphere: 98 = BENUIC phylozone 98-I = HYAM+TAROK set 98-IA = HYAM+IZERE chain 98-IAB = HYAM+YESKWA net 98-IAB-d = Hyam+Shamang 98-IAB-da = hyam [hum, jaba, jabba, jeba] This seems to be a good candidate for an alpha-3 identifier in ISO 639-2. As to name, please note that Ethnologue seems to place "Jaba" one level up in the hierarchy, while Linguasphere includes "Jaba" for this item only. Any views on French and indigenous names? DISCUSSION please (until 2005-01-14). Best regards, Håvard ~~~~~~~~~~~~~~~~ Håvard Hjulstad Standard Norge / Standards Norway P.O.Box 242, NO-1326 Lysaker (Norway) +47 67838645 (direct) fax: +47 67838601 http://www.standard.no/ mailto:[log in to unmask] ~~~~~~~~~~~~~~~~ -----Original Message----- From: Rebecca S. Guenther [mailto:[log in to unmask]] Sent: 10. desember 2004 15:59 To: Håvard Hjulstad Subject: New ISO 639-2 code (fwd) This is probably the same as Ham in Ethnologue, which says it's a dialect cluster. ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 9 Dec 2004 11:16:27 -0500 From: WWW generic account <[log in to unmask]> To: [log in to unmask] Subject: New ISO 639-2 code This data was submitted on: Thursday, December 9, 2004 at 11:16:27 lang_in_eng = HYAM, Ham, Jaba lang_in_fre = ref_where_found_1 = http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=JAB lang_in_vern = ref_where_found_2 = trans_lit = evidence = Fantsuam Foundation (50+) http://www.fantsuam.org addinfo = Fantsuam Foundation - http://www.fantsuam.org - is both the holder of the said documents and the institution recommending an individual ISO 639-2 code for Hyam. Hyam is a Nigerian language spoken in Kaduna State and in Nasarawa State, Nigeria by about 117,890 people (Joshua Project - http://www.joshuaproject.com). It is the dialect of Jaba language cluster with the greatest number of speakers. The native speakers refer to the language as HYAM (alternate spelling HAM), while outsiders call it JABA. The request for an individual code for Hyam is being made by Fantsuam Foundation at this time because an open source translation project called Zitt (http://zitt.sourceforge.net) has commenced. The Fantsuam Foundation has an active ICT program training local youth who speak the five languages we intend to translate. In order for our work to be incorporated into software such the GNOME desktop (the first piece of software we are localizing), we have been asked by the GNOME development team to acquire individual codes for each of the five languages (the others are Gong, Gworok, Jju and Tyap - separate submissions will be made for each). In addition to localized open source software, our work will also produce the following: -Hyam glossary -Hyam grammar -online Hyam IT dictionary -online Hyam-English IT dictionary -online Hyam-English general dictionary -website (http://zitt.sourceforge.net) in Hyam -Hyam translations of documentation associated with each localized software -basic/introductory ICT training/how-to documents in Hyam -information on the Hyam people and their land (as the information available online is quite scanty and not in Hyam) One of the reasons we are translating open source software into Hyam is to encourage publishing, both on and offline, in Hyam. We intend to lead the way, as demonstrated by the list above. request_addition = ISO 639-2 only 2_code_suggestion = 3_code_suggestion = JAB submit_name = Uchenna Agbim submit_email = [log in to unmask] submit_status = I am the project manager/coordinator for the Zitt Open Source Translation Project which will be doing the translation work. The Zitt Open Source Translation Project draws nearly all of its members from the ranks of Fantsuam's ICT students.