Rebecca and JAC, I just had a conversation with the Ethnologue Editor, in which we reviewed the comments of a Swiss linguist working with SIL who had assisted in the revision of the [gsw] record prior to the 15th edition. The Ethnologue editor felt that it would be quite in keeping with his comments to support the addition of the name Alsatian (and alsacien) as a name by which the =language= is known. -Joan "Rebecca S. Guenther" <[log in to unmask]> Sent by: ISO 639 Joint Advisory Committee <[log in to unmask]> 2008-02-25 04:45 PM Please respond to ISO 639 Joint Advisory Committee <[log in to unmask]> To [log in to unmask] cc Subject Alsatian Back to the issue of adding the alternative language names "Alsatian" and "alsacien" (French) to the code "gsw". I thought that the below gives some justification for this. See the email exchange. We started talking about this some time ago. Does anyone object to adding these? I don't think we need a formal ballot (at least we haven't always had them in the past when we've done this sort of thing). Rebecca ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 25 Feb 2008 22:13:23 +0100 From: Stephane Bortzmeyer <[log in to unmask]> To: Rebecca S. Guenther <[log in to unmask]> Cc: [log in to unmask], Stephane Bortzmeyer <[log in to unmask]> Subject: Re: ISO 639-2 Language Code Change Request On Fri, Feb 22, 2008 at 10:27:15AM -0500, Rebecca S. Guenther <[log in to unmask]> wrote a message of 101 lines which said: > Essentially the question we discussed is whether "Alsatian" is > perceived as a name of a dialect, or as a name for the language. That's a difficult question. The alsatian-speaking people I know, starting with my father, do not see alsatian as a dialect of alemannic (which is how it is described in ethnologue.com). They see it as a language or as a dialect of standard german. I do not dispute the opinion of the linguists of ethnologue.com, I just describe how people feel about their language. > If it is a dialect, we do not necessarily add an alternate name for > it, since we say in the introduction that a dialect is coded for the > language of which it is a variant. Currently, the english description of gsw in ISO 639-2 says: Swiss German Alemannic The french description just says: Alémanique I do not see why the "Swiss German" variant is mentioned and not Alsatian. This language is not specifically swiss (it is spoken in France, Germany, Switzerland and even a bit of western Austria). (Also, "Swiss German" is not an ideal description, there are many variants of alemannic in Switzerland, quite different from each other, and "Swiss German" can be confused with de-CH, a different language.) Either you use only "alemannic" or you should add the names of the common variants. I would prefer the second solution, which would facilitate the search in the registry. > If you could provide a citation from a reputable source that states > that indeed this is the case, we can add it as an alternate name. For instance, these books use the word "alsacien" (alsatian in french) as a language in their title. * (fr) "L'alsacien, deuxième langue régionale de France" Insee, Chiffres pour l'Alsace no. 12, December 2002 http://www.insee.fr/fr/insee_regions/alsace/rfc/docs/cpar12_1.pdf * (fr) Brunner, Jean-Jacques. L'alsacien sans peine. ASSiMiL, 2001. ISBN 2-7005-0222-1 * (fr) Laugel-Erny, Elsa. Cours d'alsacien. Les Editions du Quai, 1999. ISBN 978-2903548018