Lucas has written more, and included websites, but I thought a concise 
summary wrt ISO 639-3 might help, too.

Inuvialuktun is known as Western Canadian Inuktitut [ikt] in the Part 3 
standard, and Inuinnaqtun is one of a number of dialects that the 
Ethnologue lists as a part of [ikt], listed there as Copper Inuktitut (the 
others are listed as Netsilik and Siglit, now more commonly known as 
Natsilingmiutut and Siglitun, respectively)

Tłįchǫ is known more widely as Dogrib (as Lucas said).

We may need to consider additional names, but I don't think we are missing 
code elements. I think the consideration of additional names should be 
deferred until the project team for part 4 makes progress, as the 
principles by which language names are included/adjusted/removed must 
surely be addressed by that group.


Håvard Hjulstad <[log in to unmask]> 
Sent by: ISO 639 Joint Advisory Committee <[log in to unmask]>
2009-01-07 03:31 AM
Please respond to
ISO 639 Joint Advisory Committee <[log in to unmask]>

[log in to unmask]

Names of some Canadian languages

Dear JAC members,
Please take a look at the exchange below. I got an official confirmation 
that “Slavey = esclave”. So that part should be in order.
But: The “Official Languages Act” of the Northwest Territories (albeit as 
old as from 1988) states in § 4:
4. Chipewyan, Cree, English, French, Gwich’in,
Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, North Slavey,
South Slavey and Tåîchô are the Official Languages of
the Northwest Territories. R.S.N.W.T. 1988,
c.56(Supp.),s.4; S.N.W.T. 2003,c.23,s.5.
4. L’anglais, le chipewyan, le cri, l’esclave du Nord,
l’esclave du Sud, le français, le gwich’in, l’inuinnaqtun,
l’inuktitut, l’inuvialuktun et le tåîchô sont les langues
officielles des Territoires du Nord-Ouest. L.R.T.N.-O.
1988, ch. 56 (Suppl.), art. 4; L.T.N.-O. 2003, ch. 23, art.
Also copied in as picture, since one of the names use characters beyond 
the fantasy of my computer:

So we learn that what we currently have as “cr | cre | Cree | cree” should 
have French name cri. Comments?
And the items Inuinnaqtun and Inuvialuktun are (as far as I can see) 
totally missing in ISO 639. Am I right?
And the item Tłı̧cho̧ I can hardly write (and it probably gets corrupted 
before it reaches most of you); and don’t find. Help?
Any comments would be helpful.
Best regards,
Håvard Hjulstad
  Standard Norge / Standards Norway
  [log in to unmask]
Fra: Simon-E Lamoureux [mailto:[log in to unmask]] 
Sendt: 6. januar 2009 22:02
Til: Håvard Hjulstad
Kopi: Benoit Boutin; Shannon Gullberg
Emne: FW: The French name of Slavey
Hello Sir, “esclave” is indeed the proper term used in French to describe 
the languages North Slavey and South Slavey in the Northwest Territories 
(NWT). The term is official and used in the NWT Official Languages Act ( 
Hope this helps.
Simon-E. Lamoureux, trad. a./c. tr.
Réviseur, Coordonnateur des traductions/Reviser, Translation Coordinator 
Division des langues officielles/Official Languages Division
Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest/Government of the Northwest 
Téléphone/Phone : 867-920-6171 
Télécopieur/Fax : 867-873-0185 
From: Benoit Boutin 
Sent: 6 janvier 2009 13:04
To: Simon-E Lamoureux
Subject: FW: The French name of Slavey
Peux-tu m’aider avec cette demande. Si tu veux, tu peux faire parvenir ta 
réponse à la Commissaire aux langues.
Benoît Boutin 
Senior Advisor / Conseiller principal 
French Language Services / services en français 
Education, Culture and Employment / Education, culture et formation 
Government of the Northwest Territories / Gouvernement des Territoires du 
Phone / Tél: 867-920-6252 
Fax/ Téléc: 867-873-0185 
From: Shannon Gullberg 
Sent: Tuesday, January 06, 2009 11:57 AM
To: Benoit Boutin
Subject: FW: The French name of Slavey
Hi, Benoit.
Happy New Year.
Can you help at all with this request?
Please let me know.
From: Håvard Hjulstad [mailto:[log in to unmask]] 
Sent: Tuesday, December 16, 2008 2:14 AM
To: [log in to unmask]; [log in to unmask]
Subject: The French name of Slavey
Dear Sirs,
I am secretary for the international standardization committee that 
develops the ISO 639 series of International Standards for the 
identification of languages, mostly for use in software and on the 
internet. For each entry in the table (now consisting of more than 7000 
items) we wish to include an identifier (consisting of three letters, e.g. 
“eng” for English) and the name(s) of the language in English and French 
(being the official languages of the International Organization for 
Standardization), as well as (whenever possible) in the language itself.
The identifier den is associated with the “macro-language” Slavey, and scs 
and xsl with the individual languages North Slavey and South Slavey 
The French name, however, causes a bit of a “problem”. Many sources use “
esclave”, “esclave du Nord”, and “esclave du Sud” respectively. Since that 
name may be seen as being derived from the word for “slave” (as in 
“slavery”, or possibly as in “Slavic” (Russian, etc.)), some experts have 
suggested to use “slavey” in French as well. However, that has little 
basis in French linguistic literature.
So our question is simple: Which name form(s) should we recommend in 
French (and in English for that matter, in case Slavey isn’t the only 
acceptable form)?
Best regards,
Håvard Hjulstad
Håvard Hjulstad
  Standard Norge / Standards Norway
  Postboks 242, NO-1326 Lysaker
  besøksadresse / visiting address: Strandveien 18
  tel: (+47) 67838600  |  faks / fax: (+47) 67838601
  direkte tel / direct tel: (+47) 67838645
  mobil / mobile (+47) 90145563
  [log in to unmask]