Lucas has written more, and included websites, but I thought a concise summary wrt ISO 639-3 might help, too.

Inuvialuktun is known as Western Canadian Inuktitut [ikt] in the Part 3 standard, and Inuinnaqtun is one of a number of dialects that the Ethnologue lists as a part of [ikt], listed there as Copper Inuktitut (the others are listed as Netsilik and Siglit, now more commonly known as Natsilingmiutut and Siglitun, respectively)

Tłįchǫ is known more widely as Dogrib (as Lucas said).

We may need to consider additional names, but I don't think we are missing code elements. I think the consideration of additional names should be deferred until the project team for part 4 makes progress, as the principles by which language names are included/adjusted/removed must surely be addressed by that group.


Håvard Hjulstad <[log in to unmask]>
Sent by: ISO 639 Joint Advisory Committee <[log in to unmask]>

2009-01-07 03:31 AM
Please respond to
ISO 639 Joint Advisory Committee <[log in to unmask]>

[log in to unmask]
Names of some Canadian languages

Dear JAC members,
Please take a look at the exchange below. I got an official confirmation that “Slavey = esclave”. So that part should be in order.
But: The “Official Languages Act” of the Northwest Territories (albeit as old as from 1988) states in § 4:
4. Chipewyan, Cree, English, French, Gwich’in,
Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, North Slavey,
South Slavey and Tåîchô are the Official Languages of
the Northwest Territories. R.S.N.W.T. 1988,
c.56(Supp.),s.4; S.N.W.T. 2003,c.23,s.5.
4. L’anglais, le chipewyan, le cri, l’esclave du Nord,
l’esclave du Sud, le français, le gwich’in, l’inuinnaqtun,
l’inuktitut, l’inuvialuktun et le tåîchô sont les langues
officielles des Territoires du Nord-Ouest. L.R.T.N.-O.
1988, ch. 56 (Suppl.), art. 4; L.T.N.-O. 2003, ch. 23, art.
Also copied in as picture, since one of the names use characters beyond the fantasy of my computer:

So we learn that what we currently have as “cr | cre | Cree | cree” should have French name cri. Comments?
And the items Inuinnaqtun and Inuvialuktun are (as far as I can see) totally missing in ISO 639. Am I right?
And the item Tłı̧cho̧ I can hardly write (and it probably gets corrupted before it reaches most of you); and don’t find. Help?
Any comments would be helpful.
Best regards,
Håvard Hjulstad
  Standard Norge / Standards Norway
  [log in to unmask]
Fra: Simon-E Lamoureux [mailto:[log in to unmask]]
6. januar 2009 22:02
Håvard Hjulstad
Benoit Boutin; Shannon Gullberg
FW: The French name of Slavey

Hello Sir, “esclave” is indeed the proper term used in French to describe the languages North Slavey and South Slavey in the Northwest Territories (NWT). The term is official and used in the NWT Official Languages Act (
Hope this helps.
Simon-E. Lamoureux, trad. a./c. tr.
Réviseur, Coordonnateur des traductions/Reviser, Translation Coordinator
Division des langues officielles/Official Languages Division
Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest/Government of the Northwest Territories
Téléphone/Phone : 867-920-6171
Télécopieur/Fax : 867-873-0185

From: Benoit Boutin
6 janvier 2009 13:04
Simon-E Lamoureux
FW: The French name of Slavey

Peux-tu m’aider avec cette demande. Si tu veux, tu peux faire parvenir ta réponse à la Commissaire aux langues.
Benoît Boutin
Senior Advisor / Conseiller principal
French Language Services / services en français

Education, Culture and Employment / Education, culture et formation
Government of the Northwest Territories / Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest
Phone / Tél: 867-920-6252
Fax/ Téléc: 867-873-0185

From: Shannon Gullberg
Tuesday, January 06, 2009 11:57 AM
Benoit Boutin
FW: The French name of Slavey

Hi, Benoit.
Happy New Year.
Can you help at all with this request?
Please let me know.
From: Håvard Hjulstad [mailto:[log in to unmask]]
Tuesday, December 16, 2008 2:14 AM
[log in to unmask]; [log in to unmask]
The French name of Slavey

Dear Sirs,
I am secretary for the international standardization committee that develops the ISO 639 series of International Standards for the identification of languages, mostly for use in software and on the internet. For each entry in the table (now consisting of more than 7000 items) we wish to include an identifier (consisting of three letters, e.g. “eng” for English) and the name(s) of the language in English and French (being the official languages of the International Organization for Standardization), as well as (whenever possible) in the language itself.
The identifier den is associated with the “macro-language” Slavey, and scs and xsl with the individual languages North Slavey and South Slavey respectively.
The French name, however, causes a bit of a “problem”. Many sources use “esclave”, “esclave du Nord”, and “esclave du Sud” respectively. Since that name may be seen as being derived from the word for “slave” (as in “slavery”, or possibly as in “Slavic” (Russian, etc.)), some experts have suggested to use “slavey” in French as well. However, that has little basis in French linguistic literature.
So our question is simple: Which name form(s) should we recommend in French (and in English for that matter, in case Slavey isn’t the only acceptable form)?
Best regards,
Håvard Hjulstad
Håvard Hjulstad
  Standard Norge / Standards Norway
 Postboks 242, NO-1326 Lysaker
 besøksadresse / visiting address: Strandveien 18
 tel: (+47) 67838600  |  faks / fax: (+47) 67838601
 direkte tel / direct tel: (+47) 67838645
 mobil / mobile (+47) 90145563

[log in to unmask]