-----Original Message----- From: Karen Coyle <[log in to unmask]> Date: Fri, 21 Aug 2009 15:47:15 -0700 > Dan Matei wrote: > >> Dan, I'm not sure what you are describing with: > >> > >> > >>> <title xml:lang="ru"> > >>> <value>Война и мир</value> > >>> <transliteration standard="?">Voyna i mir</transliteration> > >>> <translation xml:lang="en"> > >>> <value>War and Peace</value> > >>> <transliteration standard="none"> Уор енб пеаке</transliteration> > >>> </translation> > >>> </title> > >>> > >> Is this describing a book in hand that is in Russian? > >> My intention was just to suggest a formalism (i.e. a markup) for the catalographic "identifiers", including titles. But the discussion about titles is interesting too. > As far as I know, it isn't common in bibliographic databases, although > the scientific journal article case does exist. I don't know how > extensive it is. In music, there seem to be translations of titles, and > those are unrelated to the translation of the resource, at least for > those musical pieces without words. Right. Also in the case of visual arts. I see here two (sub)cases: a) the title of the work is "original", i.e. attributed by the creator. In this case I dare to use <translation>, i.e. to "favour" the original language. Example (frbr:work): <title xml:lang="de"> <value>Der Tod und das Mädchen</value> <translation xml:lang="en">Death and the Maiden</translation> </title> (AFAIK it's Schubert's title.) b) the title the work is not attributed by the creator. In this case, I would treat equally all the languages. Example (frbr:work): http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lady_with_unicorn_by_Rafael_Santi.jpg <title> <version xml:lang="it">Ritratto di dama con liocorno</version> <version xml:lang="en">Portrait of Young Woman with Unicorn</version> <version xml:lang="fr">Portrait d'une jeune femme avec la licorne</version> </title> <title>Portrait de Madalena Strozzi</title> <title> <version xml:lang="en">Lady with unicorn</version> <version xml:lang="fr">La Dame à la licorne</version> <version xml:lang="it">Dama con liocorno</version> </title> > With textual works, in general one has the translated title only when > one has a translation of the resource. So it's not so much that the > title has been translated but the whole thing has, making it a > considerably different beast, IMO. At that point, it makes sense to me > to identify it as the title of the English translation or of the Spanish > translation, which isn't the same as a translation of the title. I agree. > > While I can see coding a translated title where that is the case, I'm > basically not sure what it means to identify the language of a title > (rather than the language of the text). There are dozens of books with > the title "Marcel Proust" in a number of different languages. What is > the language of those titles? It is language independent :-) (But transliteration still makes sense.) On the other hand, UNIMARC has in 101 (LANGUAGE OF THE ITEM): $g Language of Title Proper if Not First Language of Text, Soundtrack, etc. Example (the Sienkiewicz's novel): <title xml:lang="la">Quo Vadis</title> for a text in Polish. So, my point is: it could be useful to have a complex content model for the <title> element, and the rules should govern how to (ab)use that model. > kc Dan Matei