Print

Print


On Sun, Aug 16, 2009 at 2:49 PM, Karen Coyle<[log in to unmask]> wrote:
> I'm not sure the "scripts" solution works. You can have a title that is a
> mixture of scripts. It seems to me that the distinction is between
> transcribed (from the piece) and transliterated.
>
This is a really good point. I guess I have two concerns:

1) "transliteration" may not always equal "romanization" (so simply
having @romanization as an option may not be enough), and there may be
instances where one might wish to provide more than one
transliteration at a time;
2) I'm generally opposed to attributes with extended textual content,
especially in instances such as this, where doing so privileges one
version of a line over another and also limits the number of variants
you can support (I'm coming from the TEI community, in the latest
version of TEI we made a conscious decision to use attributes only for
*code* rather than *content*, and I think it's better for it. MODS
isn't TEI of course, and it could be that the model isn't relevant,
but it colours my interpretation of it.)

I just saw Jon's post as I was thinking more about how to formulate
this, and he says essentially what I'm thinking. I'll keep my own
points here, but consider this a bit of support for his last message.

Dot

> From Unicode page on supported scripts:
>
> "In many cases, a single script may serve to write tens or even hundreds of
> languages (e.g., the Latin script). In other cases only one language employs
> a particular script (e.g., Hangul, which is used only for the Korean
> language). The writing systems for some languages may also make use of more
> than one script; for example, Japanese traditionally makes use of the Han
> (Kanji), Hiragana, and Katakana scripts, and modern Japanese usage commonly
> mixes in the Latin script as well."
> http://www.unicode.org/standard/supported.html
>
> kc
>
>
> Dot Porter wrote:
>>
>> I second Dan's suggestion - using an element with @script attribute
>> for each original/transliteration of a name (vel sim.). Not only does
>> this not privilege one 'version' over the other, it also allows for
>> more than two 'versions', multiple possible transliterations into
>> scripts other than the roman script.
>>
>> Dot
>>
>> On Fri, Aug 14, 2009 at 8:13 PM, Dan Matei<[log in to unmask]> wrote:
>>
>>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: Jon Stroop <[log in to unmask]>
>>> Date: Fri, 14 Aug 2009 09:46:42 -0400
>>>
>>> I would prefer:
>>>
>>> <name type="personal" authority="naf" script="Arab" lang="ara">
>>>   <namePart>
>>>       <version script="Arabic">طوسي، نصير الدين محمد بن محمد</version>
>>>       <version script="Latin" transliterationStandard="?">Ṭūsī,
>>> Naṣīr al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad</version>
>>>   </namePart>
>>>   <role>
>>>      <roleTerm authority="marcrelator" type="code">aut</roleTerm>
>>>   </role>
>>> </name>
>>>
>>> In this way: a) no (even more) privileged position for the Latin script,
>>> b) the transliteration standard is revealed.
>>>
>>>
>>>>
>>>> -Jon
>>>>
>>>
>>> Dan Matei
>>>
>>>
>>> -----------------------------------------------------------------------
>>> Dan Matei, director
>>> CIMEC - Institutul de Memorie Culturala [Institute for Cultural Memory]
>>> Piata Presei Libere nr. 1, CP 33-90
>>> 013701 București [Bucharest], Romania, www.cimec.ro
>>> tel. (+4)021 317 90 72; fax (+4)021 317 90 64
>>> www.cimec.ro
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>
> --
> -----------------------------------
> Karen Coyle / Digital Library Consultant
> [log in to unmask] http://www.kcoyle.net
> ph.: 510-540-7596   skype: kcoylenet
> fx.: 510-848-3913
> mo.: 510-435-8234
> ------------------------------------
>



-- 
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Dot Porter (MA, MSLS)          Metadata Manager
Digital Humanities Observatory (RIA), Regus House, 28-32 Upper
Pembroke Street, Dublin 2, Ireland
-- A Project of the Royal Irish Academy --
Phone: +353 1 234 2444        Fax: +353 1 234 2400
http://dho.ie          Email: [log in to unmask]
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*