Print

Print


Yes, as I had proposed: change ... TO “tétoum; tetum”. (It doesn't make any difference whether it is “tétoum; tetum” or “tetum; tétoum”, in my opinion.)

Håvard

--------------------
Håvard Hjulstad
  (prosjektleder / Project Manager)
  Standard Norge / Standards Norway
  [log in to unmask]
--------------------

-----Opprinnelig melding-----
Fra: ISO 639 Joint Advisory Committee [mailto:[log in to unmask]] På vegne av Guenther, Rebecca
Sendt: 14. april 2011 21:52
Til: [log in to unmask]
Emne: Re: Tetum, tet - French name

I don't see any reason to remove the previous one (tetum)-- we would add as an alternative name.

Rebecca

-----Original Message-----
From: ISO 639 Joint Advisory Committee [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of ISO639-3
Sent: Thursday, April 14, 2011 3:47 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Tetum, tet - French name

Dear Committee Members,

I do not have any objection to adding the French form "tétoum" to the standard. Because I am new at this, would tétoum replace or be added to tetum as the French name?

Melinda Lyons
ISO 639-3 RA
SIL International
7500 W. Camp Wisdom Rd.
Dallas, TX 75236

On Thu, 14 Apr 2011 09:04:34 +0200
 Håvard Hjulstad <[log in to unmask]> wrote:
>Dear members of ISO 639 Joint Advisory Committee,
>
> 
>
>Below is a request relating to the language Tetum (alpha-3 identifier in ISO 639-2 and ISO 639-3: tet). The main request was for an alpha-2 identifier. We have already informed the submitter that it would be against our policy to assign an alpha-2 identifier in this case. The main “problem” seemed to be that their software required alpha-2 identifiers for languages, which is an entirely different issue that we recommended her to discuss with their software manufacturer.
>
> 
>
>But: The request uses the French form “tétoum”, while our database has the French form “tetum” only. Having looked at various sources I have found three French forms: tétoum, tetum, and tetun. I have also found English forms Tetum and Tetun. While the name forms ending with -n seem to be closer to the indigenous name of the language (given as “tetun”), forms ending with -m are probably more common both in English and French.
>
> 
>
>My proposal is that we don’t do anything with the English name, but 
>that the French name is changed FROM “tetum”
>TO “tétoum; tetum”.
>
> 
>
>Any comments or objections? Does anyone want a formal ballot?
>
> 
>
>Best regards,
>Håvard
>
> 
>
>--------------------
>
>Håvard Hjulstad
>
>  (prosjektleder / Project Manager)
>
>  Standard Norge / Standards Norway
>
>  [log in to unmask] <blocked::mailto:[log in to unmask]>
>
>--------------------
>
>  
>-----Original Message-----
>From: NDMSO [mailto:[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> ]
>Sent: Sunday, April 10, 2011 8:58 PM
>To: [log in to unmask]; Mangin, Julie
>Subject: Request for new ISO language code
>  
>  
>Request for new ISO language code. 
>  
>English name of Language:   Tetum 
>French name of Language:   tétoum 
>Reference:   Official Language of East Timor (Timor-Leste) 
>Vernacular name of Language:   tetun 
>Transliteration:   
>Evidence:   1. the Civil Procedure Code in Tetum: http://www.jornal.gov.tl/public/docs/2007/serie_1/serie1_no11.pdf 
>  
>2. the Penal Code in Portuguese and then in Tetum: 
>http://www.tribunais.tl/files/CODIGO%20PENAL-TP_Livro2_20100317.pdf
>  
>3. “The Little Prince” in Tetum: 
>http://catalogue.nla.gov.au/Record/5152685?lookfor=liurai%20oan%20ki'ik
>&amp;offset=2&amp;max=3
>  
>4. I work as a translator to UNMIT, the UNO mission in East Timor, and we translate hundreds of documents (including lenghty reports) every year into Tetum. We use CAT tools such as Wordfast, wich requires a 2 letters ISO alpha code, but there is no such code for Tetum. 
>National Evidence:   We are the Translation and Interpretation Cell of UNMIT, the UNO mission in Timor-Leste, so we are not the language authority of the country. That would be INL, the National Linguistics Institute. But we do need the code, especially since WordfastPro, the CAT (Computer Assited Translation) tool we use the most, requires it, and we do have a huge volume of translations into Tetum. 
>Size Evidence:   I work as a translator to UNMIT, the UNO mission in East Timor, and we translate hundreds of documents (including lenghty reports) every year into Tetum. We use CAT tools such as Wordfast, wich requires a 2 letters ISO alpha code, but there is no such code for Tetum. 
>The ISO 639-2 code for Tetum is: tet
>  
>The ISO 639-1 codes “te” and “tt” have already been taken by Telugu and Tatar. 
>Official Evidence:   Tetum is one of the two Official Languages of East Timor (Timor-Leste), together with Portuguese. 
>  
>Education Evidence:   In Timor-Leste it is widely in education since kindergarten until senior high school. 
>Additional Info:   The country has about 1 million people, and more than 80% speak Tetum as the lingua franca. 
>ISO 639-2 only :   
>ISO 639-2 and ISO 639-1 :   yes 
>three_code_suggestion :   tet 
>two_code_suggestion :   tu 
>Submitter's name:   Joao Paulo Esperanca 
>Submitter's email :   [log in to unmask] 
>Submitter's status :   I am a translator (I translated “Le Petit Prince” into Tetum, p.ex.), working with both literature and technical translations. I taught Tetum linguistics at the National University of Timor-Leste (UNTL) for 6 years, and I published one book on the subject. 
>  
>