Print

Print


I'm not a classicist, but the explanation of the qualifier for the Bede
works is that all of the works in the OMT volume have been edited and
translated more than once.  So one could argue that there would be a need
to distinguish expressions.  Gronock and Wood (primarily Gronock) produced
new editions of these works from the manuscripts, in most cases using some
mss that had not been used before.  All those works have also been
translated into English at least one other time and the Historia Abbatum
and the letter to Egbert maybe twice previously.

I would suspect that the same is true of the other items, which will all
have been edited in Greek or Latin many times over the last 5 centuries. 
Whether these had been translated into French before I do not know, but
the cataloger may have wished to do a "pre-emptive" heading anticipating
that at some point there would be a need to distinguish expressions. And
in RDA, there may not be any requirement to have an existing conflict.

Bob Maxwell can probably provide better help.


Larry
-- 
Laurence S. Creider
Head, Archives and Special Collections Dept.
University Library
New Mexico State University
Las Cruces, NM  88003
Work: 575-646-4756
Fax: 575-646-7477
[log in to unmask]

On Wed, January 8, 2014 3:03 pm, Nathan A Humpal wrote:
> Hi, I’ve noticed a few title headings in RDA records that feature the
> original language of an expression and the translator/editor and I’m
> trying
> to figure out why.
>
> The largest variety of examples of this can be found in titles in Les
> Belles
> Lettres’ Collection des universités de France. Série grecque or
> Série
> latine coded in RDA. These are scholarly and critical works with works in
> their original language, and commentary and translations in French.
>
>
>
> In many cases these two expressions (the expression in the original
> language, and the expression of the French translation), are expressed in
> two 700 02. Both headings have a subfield ǂl and both have a subfield ǂs
> with the translators’/commentators’ last names.
>
>
>
> Here are a couple of examples
>
> OCLC#: 822024876
>
> 100 0_ Porphyry, ǂd approximately 234-approximately 305, ǂe author.
>
> 245 10 Lettre à Anébon l'Égyptien / ǂc Porphyre ; texte établi,
> traduit
> et commenté par Henri Dominique Saffrey et Alain-Philippe Segonds.
>
> 700 02 Porphyry, ǂd approximately 234-approximately 305. ǂt Pros
> Anebō. ǂl
> Greek. ǂs (Saffrey & Segonds)
>
> 700 02 Porphyry, ǂd approximately 234-approximately 305. ǂt Pros
> Anebō. ǂl
> French. ǂs (Saffrey & Segonds)
>
>
>
> OCLC#: 864820565
>
> 245 00 Abrégé de la grammaire de Saint Augustin / ǂc texte établi,
> traduit et commenté par Guillaume Bonnet.
>
> 730 02 Ars Sancti Augustini pro fratrum mediocritate breviata. ǂl French
> ǂs
> (Bonnet)
>
> 730 02 Ars Sancti Augustini pro fratrum mediocritate breviata. ǂl Latin
> ǂs
> (Bonnet)
>
>
>
> OCLC#: 840466545
>
> 100 0_ Alexander, ǂc of Aphrodisias, ǂe author.
>
> 245 10 Sur la mixtion et la croissance = ǂb De mixtione / ǂc Alexandre
> d'Aphrodise ; texte établi, traduit et commenté par Jocelyn Groisard.
>
> 700 02 Alexander, ǂc of Aphrodisias. ǂt De mixtione. ǂl French ǂs
> (Groisard)
>
> 700 02 Alexander, ǂc of Aphrodisias. ǂt De mixtione. ǂl Greek ǂs
> (Groisard)
>
>
>
> OCLC#: 835969110
>
> 100 0_ Bede, ǂc the Venerable, Saint, ǂd 673-735, ǂe author.
>
> 245 10 Abbots of Wearmouth and Jarrow / ǂc edited and translated by
> Christopher Grocock and I.N. Wood.
>
> 700 02 Bede, ǂc the Venerable, Saint, ǂd 673-735. ǂt Homilia evangelii.
> ǂn
> I.13. ǂl English ǂs (Grocock and Wood)
>
> 700 02 Bede, ǂc the Venerable, Saint, ǂd 673-735. ǂt Homilia evangelii.
> ǂn
> I.13. ǂl Latin ǂs (Grocock and Wood)
>
> 700 02 Bede, ǂc the Venerable, Saint, ǂd 673-735. ǂt Historia abbatum.
> ǂl
> English ǂs (Grocock and Wood)
>
> 700 02 Bede, ǂc the Venerable, Saint, ǂd 673-735. ǂt Historia abbatum.
> ǂl
> Latin ǂs (Grocock and Wood)
>
> 700 02 Bede, ǂc the Venerable, Saint, ǂd 673-735. ǂt Epistola Bede ad
> Ecgbertum Episcopum. ǂl English ǂs (Grocock and Wood)
>
> 700 02 Bede, ǂc the Venerable, Saint, ǂd 673-735. ǂt Epistola Bede ad
> Ecgbertum Episcopum. ǂl Latin ǂs (Grocock and Wood)
>
>
>
> (The last one is a ‘Oxford medieval texts’ monograph, not a Belles
> lettres)
>
>
>
> I understand the translation having a language specified in the heading,
> and
> I suppose it makes sense to have the translator there to different it from
> other translations, but I’m confused as to why there are headings for
> the
> original texts with the original language and the translators. I’m
> especially confused because this practice doesn’t seem to be in place
> for
> most works with parallel texts, and it doesn’t seem to be consistent
> with
> the LC-PCC policy statement, particularly 6.27.3 .
>
>
>
> Is this practice constrained to classical works? Is there a particular PCC
> policy statement for this, that I’m missing?
>
>
>
> Thanks
>
>
>
>
>
> Nathan Humpal -- Catalog and Metadata Librarian
> Golda Meir Library W234Q -- 2311 East Hartford Avenue -- Milwaukee, WI
> 53211
> 414-229-5398 – [log in to unmask]
>
>