This text may or may not be “the Vulgate” but in the case of manuscript copies of any text they’re all going to have different texts to a greater or lesser degree, that is, they’ll all be different expressions, so this particular expression is a Latin translation of Revelation that is identified as the Cloisters Apocalypse. Further, the Vulgate itself exists in many expressions, particularly (again) when you’re talking about manuscript copies, but there exist numerous expressions of the Vulgate even in printed editions (every scholarly edition will have a different text depending on which manuscripts were used and which readings were favored; and popular editions may or may not follow the text of any of the scholarly editions—as far as I know there’s no “standard” edition they all carefully follow).


I suppose if the cataloger had been able to identify this as an expression of the Vulgate it might have been possible to use “Vulgate (Cloisters Apocalypse)” or something like that to identify the expression but it’s a bit much to expect a cataloger to identify which Latin version the text in any given manuscript might be. Though this is a pretty famous manuscript so no doubt one could find out. But even if it is basically the Vulgate it’s one of many expressions of the Vulgate so “Vulgate” all by itself wouldn’t be enough to identify this expression. The cataloger’s decision to identify this particular Latin text as the “Cloisters Apocalypse” version of Revelation makes sense to me.




Robert L. Maxwell
Ancient Languages and Special Collections Librarian
6728 Harold B. Lee Library
Brigham Young University
Provo, UT 84602

"We should set an example for all the world, rather than confine ourselves to the course which has been heretofore pursued"--Eliza R. Snow, 1842.


From: Program for Cooperative Cataloging [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gene Fieg
Sent: Monday, September 28, 2015 5:12 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Preferred title for Latin Bible


I have looked around mobilely.  Cannot confirm that Latin is from vulgate.  Maybe that is why $s is Cloisters Apocalypse.


Ms. comes from France 14th cent?  There may be no guarantee that this Latin is fom vulgate.



On Monday, September 28, 2015, Michael Borries <[log in to unmask]> wrote:

I am cataloging a facsimile of the Cloisters Apocalypse.  The preferred title used in previous records and established in the NAF is “Bible. Revelation. Latin. Cloisters Apocalypse.”  Why is “Vulgate” not included in the preferred title, so that this will (or could be) collocated with other editions of the Vulgate?  There are more than one version of the Bible in Latin.  In addition to the various Old Latin versions (in LC, subsumed under Old Latin), there is also the Nova Vulgata.


Michael S. Borries

Cataloger, City University of New York

151 East 25th Street, 5th Floor

New York, NY  10010

Phone: (646) 312-1687

Email: [log in to unmask]);" target="_blank"> [log in to unmask]