Print

Print


Just FYI, in Japanese the first character in Keiko is most likely "kei" 
(or "ke" if the first part of her name is written in Hiragana (i.e. 
けい子).  It's definitely not "ka" in any case.


Michael A. Chopey
Catalog Librarian
Interim Head of Preservation Department
Hamilton 008
University of Hawaii at Manoa Libraries
Honolulu, HI  96822

phone (808) 956-2753
fax (808) 956-5968




On 9/22/2016 10:12 AM, Michael Borries wrote:
>
> Many thanks to all who replied on- and off-list.
>
> There seems to be a slight preponderance of opinion to keep ‘Yoshida, 
> KA” as the authorized access point (AAP).  As to what “KA” represents, 
> this is unclear.  It seems fairly certain not to be the initials of 
> the first and middle names, since Japanese names almost always consist 
> of only one given name and a surname (family name).
>
> One respondent, who claims only an “indirect” knowledge of Japanese, 
> suggested that, since Japanese uses a syllabary, “KA” could stand for 
> the first Japanese character of the name Keiko, the "A" being 
> capitalized to indicate that both letters in English represent a 
> single character in Japanese; he compared ToDa for Tokyo Daigaku 
> rather than TD (granted that the capitalization is not the same).  
> This seems to be a plausible suggestion, although this usage would 
> seem to be unique to Ms. Yoshida.
>
> I have given cross references for both “Yoshida, K. A.” and “Yoshida, 
> Keiko.”  “Yoshida, K. A.” may not be quite according to the rules, but 
> it is clear from the citation that at least some people are unclear 
> about how to interpret “KA,” and I suspect many others will also be.
>
> The revised record should be available shortly.
>
> Michael S. Borries
>
> Cataloger, City University of New York
>
> 151 East 25^th Street, 5^th Floor
>
> New York, NY 10010
>
> Phone: (646) 312-1687
>
> Email: [log in to unmask]
>
> *From:* Program for Cooperative Cataloging 
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Herrold, Charles
> *Sent:* Thursday, September 22, 2016 11:23 AM
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: [PCCLIST] NAR no2016036625 (Yoshida, KA)
>
>      If KA is known to represent initials, then the correct form for 
> the AAP would be: Yoshida, K. A.  This is defined in the LC-PCC PS for 
> 1.7.1.  (Believe me; I’ve done this incorrectly at least once.)  See 
> Access Points for Persons in Name Authority and Bibliographic Records; 
> 1. Initials/letters.  If these are not initials, I suppose this rule 
> does not apply.  At this URL: 
> http://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-david-mitchell/ 
> <https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.asymptotejournal.com_interview_an-2Dinterview-2Dwith-2Ddavid-2Dmitchell_&d=CwMFAg&c=mRWFL96tuqj9V0Jjj4h40ddo0XsmttALwKjAEOCyUjY&r=aK1gvC3Rf2oDooDSUQaPt6UiEGTPgQpU6cj8WbFFaiI&m=B1sCjJtqC5cM6vgVYVxgVXzcoR6PFOvJ7Uaa92rol80&s=6KinGbj6WD62STzfOQ0v5aYIfMgyoBpxvtEH8xnwBTk&e=> 
> her name is cited as K.A. Yoshida.
>
>      I do not believe that a VAP from Yoshida, KA is consistent with 
> the rule, but I could certainly be wrong about that.
>
> Chuck Herrold
>
> Carnegie Library of Pittsburgh
>
> *From:* Program for Cooperative Cataloging 
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Monaco,Michael J
> *Sent:* Thursday, September 22, 2016 10:15 AM
> *To:* [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
> *Subject:* Re: [PCCLIST] NAR no2016036625 (Yoshida, KA)
>
> I’d use the form that she using on the title page as the AAP (no 
> space), unless there are other publications of her giving the name 
> differently.
>
> Mike Monaco
>
> Coordinator, Cataloging Services
>
> University Libraries Electronic Services
>
> The University of Akron
>
> 261 B Bierce Library
>
> 302 Buchtel Common
>
> Akron, Ohio 44325-1712
>
> 330-972-2446
>
> [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
>
> *From:* Program for Cooperative Cataloging 
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Michael Borries
> *Sent:* Wednesday, September 21, 2016 5:57 PM
> *To:* [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
> *Subject:* [PCCLIST] NAR no2016036625 (Yoshida, KA)
>
> I seek the knowledge of the Collective Wisdom,
>
> The current heading on NAR no2016036625 is Yoshida, KA, which I found 
> a bit unusual, and there are no cross references.  She and her 
> husband, David Mitchell, are the translators of Naoki Higashida’s The 
> reason I jump.  In most of the occurrences of her name in the book, KA 
> does seem to appear without spaces, although in About the translators, 
> it sometimes seems as if there is a space, that is, as if she is using 
> her initials without a space.
>
> I found an article about her and her husband in The Telegraph, in 
> which her first name is consistently given as Keiko.  The author of 
> the article interviewed her husband at their home, so presumably this 
> is first-hand knowledge.
>
> So, my questions are, is KA some sort of shortening of Keiko?  Or 
> should KA be taken as the initials of her first and middle names, and 
> the heading be corrected to “Yoshida, K A”?  In any event, I think 
> both forms, KA with and without spaces, should be access points, the 
> only question is which should be the AAP?  And I also plan to add a 
> cross reference for “Yoshida, Keiko.”
>
> I am grateful for all thoughts.
>
> Michael
>
> Michael S. Borries
>
> Cataloger, City University of New York
>
> 151 East 25^th Street, 5^th Floor
>
> New York, NY  10010
>
> Phone: (646) 312-1687
>
> Email: [log in to unmask] 
> <mailto:[log in to unmask]>
>