Graham, out of curiosity, what is the status of a hard copy book
vs. a paperback of the same text? It looks like they would be
separate works, based on your chart. If so, that is a different
approach from the library world, where the content, not the
container, determines the work, and even the expression (and in
current data, even the manifestation).
[log in to unmask]" type="cite">This is interesting, in that it aligns BIBFRAME more closely with the <indecs> conceptual model often used in the commercial world.
In contrast to FRBR, <indecs> tends to model publications with three entities, abstraction, manifestation and item, rather than the well-known four part FRBR WEMI stack. In particular, see section 8. Creations in the <indecs> Principles, model and data dictionary paper. In essence, an indecs:abstraction is often called an indecs:work, and is very close to a frbr:expression, and a frbr:work is best understood in an <indecs> context as a network or directed graph of inter-related indecs:works. The relationships between indecs:works are events like translation, compilation, abridgement and so on. There are other events, like typesetting a book, recording an audiobook or a song, that relate works to their manifestations.
[NB there is often a terminological confusion here, because in <indecs>, these events are called expressions.]
So we have:
work|expression ≈ work (ISTC)| |manifestation = manifestation (ISBN)| |item = item
In <indecs>, works are often related to other works, and the relationships indicate a change in the underlying content. Somebody applies some intellectual effort to derive one work from another (e.g. translating it to create a second work, revising it to create a second edition, abridging it, adding illustrations to create an illustrated edition, adapting it to create a play, compiling separate poems or short stories into an anthology etc). The IP encompassed in the work is modified because someone does some work on it. And because the relationships are a directed graph, you can tell the difference between a translation of an abridgement and an abridgement of a translation. Of course, somewhere in the graph of works is ‘the original’ which is not derived from any other work, a kind of 'ur-work' on which the others are all directly or indirectly based – Män som hattar kvinnor in a graph that also contains The girl with the dragon tattoo, Les Hommes qui n'aimaient pas les femmes and Verblendung – but they are a group of related peers, rather than the ur-work having any special position in the graph.
In practical terms, <indecs> is used as the underlying basis for metadata standards like ONIX (books, e-books), EIDR (films and TV), DDEX (recorded music), and for the DOI framework and the ISTC identifier.
Executive Director, EDItEUR
Tel: +44 20 7503 6418
The information contained in this e-mail is confidential and may be privileged. It is intended for the addressee only. If you are not the intended recipient, please inform the sender and delete this e-mail immediately. The contents of this e-mail must not be disclosed or copied without the sender's consent. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. The statements and opinions expressed in this message are those of the author and do not necessarily reflect those of the company.
EDItEUR Limited is a company limited by guarantee, registered in England no 2994705. Registered Office: United House, North Road, London N7 9DP, UK. Website: http://www.editeur.org
On 24 Jan 2017, at 15:22, Denenberg, Ray <[log in to unmask]> wrote:
The question, I think, comes down to this: If there is a Work, in a given language – English for example - and that work gets translated into a different language – French, for example; are the English and French versions a single Work or separate Works. (Is this a reasonable reformulation of the question?)
They are two different Works. They can be related to each another via property bf:hasTranslation, and its inverse, bf:translationOf. So for example English is the original language of Guns of August and there is a French translation:
a bf:Work ;
hasTranslation <http://bibframe.example.org/work/gunsOfAugustFrench> .
a bf:Work ;
isTranslationOf <http://bibframe.example.org/work/gunsOfAugustEnglish> .
I was hoping to come up with a real-life BIBFRAME example from our conversion, but unfortunately this idea doesn’t work well based on marc records, because although the marc record may tell you that there is a French translation, it doesn’t tell you where it is, and some sort of matching algorithm has to come into play. We haven’t quite gotten that far yet, which is why I cannot produce a real example yet.
However, as a placeholder, say you have the English (original) and you simply want to express that there is a French translation (but you don’t yet know where):
a bf:Work ;
hasTranslation [rdfs:label “French translation” ] .
Please note that I have only considered the simple case where there is an original, and a translation of the original. There are possible complicating factors: There may not be one single “original” language; or there may be, but a particular translation isn’t translated directly from the original but rather from an intermediate translation. I don’t have answers to these situations.
-- Karen Coyle [log in to unmask] http://kcoyle.net m: +1-510-435-8234 skype: kcoylenet/+1-510-984-3600