Hello, Our institution has both the English and the French expressions of a children's story. The French expression (OCLC 905971503) has a legal deposit date and copyright date both of 2014, and has a prominent statement of responsibility for the translator. The English expression (OCLC 903423127) has a copyright date of 2013 and an "English translation copyright" date of 2016, and has a colophon statement that it was originally published under the French title. Library and Archives Canada has erroneously established access points both for the English expression of the French work <http://www.collectionscanada.gc.ca/canadiana-authorities/index/view?cdnAutNbr=1025B2116E> and the French expression of the English work <http://www.collectionscanada.gc.ca/canadiana-authorities/index/view?cdnAutNbr=1024D8591E> . There is an authority record <http://id.loc.gov/authorities/names/no2016002821.html> for the English expression of the French work already established, but I assume it was created with only the English volume in hand. Is this correct? How should a work that is conceived and written in one language but first published in another language be treated? Thanks for your assistance. -- Brian Stearns Cataloguing Librarian University of Alberta 5-25 Cameron Library | [log in to unmask] | 780.492.7603