Dear PCCLIST readers,
Perhaps one or two people who are experts in Arabic can address this question.
The book which prompts this inquiry is: Princely authority in the early Marwānid state : ǂb the life of ʻAbd al-ʻAzīz ibn Marwān / Joshua Mabra. OCLC 990715757. The title page uses ibn, however on the back cover, ibn is replaced by b., a practice reflected extensively in the text.
In correspondence, which Dr. Mabra has kindly allowed me to share, I told him: "I realize that, in either case, transliteration from the Arabic has taken place. … If you have any further information about the variant transliterations, I'd be grateful to know." To which he responded: "The form of "bin" reflects a pronunciation practice in which the i of ibn is dropped and the vowel sound of the preceding word is elided into the "bn". The form of ibn or b. are the most common academic uses, while bin tends to be the most colloquial use."
LCCN n 90689938 OCLC ARN has as heading:
ʻAbd al-ʻAzīz ibn Marwān, ǂc Governor of Egypt, ǂd -704 or 705
I wonder whether a reference based on the name form ʻAbd al-ʻAzīz b. Marwān (with the letter b instead of ibn) is appropriate.
Sincerely - Ian P.S. the NAR has the well-renowned field:
667 THIS 1XX FIELD CANNOT BE USED UNDER RDA UNTIL THIS RECORD HAS BEEN REVIEWED AND/OR UPDATED
and I hesitate to update it, not knowing any Arabic.
Cataloging and Metadata Services Librarian
George Mason University